使用ChatGPT翻译了几本书

在2014年左右,一直想翻译几本小册子(主要是介绍编的程经验教训,内容其实很老了,但当时有些内容确实触动了我),陆陆续续翻译了其中的一些文章,但各种原因还是没能翻译完毕,算是一个小遗憾。

最近用ChatGPT硬翻了一遍,感觉效果还可以,感兴趣的朋友可以随便翻翻。

架构师应该知道的97件事【ChatGPT翻译版本,52篇】
https://github.com/neohope/97-things-every-software-architect-should-know.git

敏捷程序员应该知道的97件事【ChatGPT翻译版本,26篇】
https://github.com/neohope/97-things-every-agile-developer-should-know.git

程序员应该知道的97件事【ChatGPT翻译版本,97篇】
https://github.com/neohope/97-things-every-programmer-should-know.git

对比了一下自己翻译的版本:
1、最大的感触之一是质量的提升,比Goolge、NewBing翻译的都要好很多,十年前的翻译效果更是没法比
2、最大的感触之二是效率,175篇文章,加上编程、翻译及校对的时间,花了不到10小时(很多是零散时间),平均一篇文章3分半不到,比之前人工+Google的速度快了不止10倍
3、有些文章质量仍有待提升

还有一些感触:
1、虽然有些文章质量有待提升,但非专业领域翻译相关工作被替代可能性十分高大概率会被迫转型,专业领域翻译相关工作效率也会大幅增加大概率不需要这么多人力了
2、后续互联网客服、视频脚本编写、字幕翻译、新闻稿编写、文章编纂、律师助理等文字相关工作人员,会逐步面临更大职业压力
3、建议早点学会用AI提升个人生产力,淘汰不会用AI的人

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*